Среда, 15.05.2024, 12:23

Esma88

Каталог статей

Главная » Статьи » Sopor Aeternus » Dead Lovers' Sarabande - Face One (1999)

8. The Sleeper

The Sleeper

(стихотворение "The Sleeper" Эдгара Аллана По)

 

At midnight, in the month of June,

I stand beneath the mystic moon.

An opiate vapor, dewy, dim,

Exhales from out of her golden rim,

And, softly dripping, drop by drop,

Upon the quiet mountain top,

Steals drowsily and musically

Into the universal valley.

The rosemary nods upon the grave;

The lily lolls upon the wave;

Wrapping the fog about its breast,

The ruin molders into rest;

Looking like Lethë, see! the lake

A conscious slumber seems to take,

And would not, for the world, awake.

All Beauty sleeps!- and lo! where lies

Irenë, with her Destinies!

 

O, lady bright! can it be right -

This window open to the night?

The wanton airs, from the tree-top,

Laughingly through the lattice drop -

The bodiless airs, a wizard rout,

Flit through thy chamber in and out,

And wave the curtain canopy

So fitfully - so fearfully -

Above the closed and fringéd lid

'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,

That, o'er the floor and down the wall,

Like ghosts the shadows rise and fall!

Oh, lady dear, hast thou no fear?

Why and what art thou dreaming here?

Sure thou art come o'er far-off seas,

A wonder to these garden trees!

Strange is thy pallor! strange thy dress,

Strange, above all, thy length of tress,

And this all solemn silentness!

 

The lady sleeps! Oh, may her sleep,

Which is enduring, so be deep!

Heaven have her in its sacred keep!

This chamber changed for one more holy,

This bed for one more melancholy,

I pray to God that she may lie

For ever with unopened eye,

While the pale sheeted ghosts go by!

 

My love, she sleeps! Oh, may her sleep

As it is lasting, so be deep!

Soft may the worms about her creep!

Far in the forest, dim and old,

For her may some tall vault unfold -

Some vault that oft hath flung its black

And wingéd panels fluttering back,

Triumphant, o'er the crested palls,

Of her grand family funerals -

Some sepulchre, remote, alone,

Against whose portal she hath thrown,

In childhood, many an idle stone -

Some tomb from out whose sounding door

She ne'er shall force an echo more,

Thrilling to think, poor child of sin!

It was the dead who groaned within.

 

Анна-Варни Кантодеа изменил/а текст по своему усмотрению :-) и он стал звучать следующим образом:

 

At midnight, in the month of June,

I stand beneath the mystic moon.

An opiate vapor, dewy, dim,

Exhales from out of her golden rim,

And, softly dripping, drop by drop,

Upon the quiet mountain top,

Steals drowsily and musically

Into the universal valley.

The rosemary nods upon the grave;

The lily lolls upon the wave;

Wrapping the fog about its breast,

The ruin molders into rest;

Looking like Lethë, see! the lake

A conscious slumber seems to take,

And would not, for the world, awake.

All Beauty sleeps!- and lo! where lies

His casement open to the skies

My lover with his destinies

 

O, lover bright! can it be right -

This window open to the night?

The wanton airs, from the tree-top,

Laughingly through the lattice drop -

The bodiless airs, a wizard rout,

Flit through thy chamber in and out,

And wave the curtain canopy

So fitfully - so carefully -

Above the closed and fringéd lid

'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,

That, o'er the floor and down the wall,

Like ghosts the shadows rise and fall!

Oh, lover dear, hast thou no fear?

Why and what art thou dreaming here?

Sure thou art come o'er far-off seas,

A wonder to these garden trees!

Strange is thy pallor! strange thy dress,

Strange, above all, thy length of tress,

And this all solemn silentness!

 

My lover sleeps! Oh, may him sleep,

Which is enduring, so be deep!

Heaven may have him in its sacred keep!

This chamber changed for one more holy,

This bed for one more melancholy,

I pray to Saturn that he may lie

For ever with unopened eye,

While the pale sheeted ghosts go by!

 

My love, he sleeps! Oh, may him sleep

As it is lasting, so be deep!

Soft may the worms about him creep!

Far in the forest, dim and old,

For him may some tall vault unfold -

Some vault that oft hath flung its black

And wingéd panels fluttering back,

Triumphant, o'er the crested palls,

Of his grand family funerals -

Some sepulchre, remote, alone,

Against whose portal he hath thrown,

In childhood, many an idle stone -

Some tomb from out whose sounding door

He ne'er shall force an echo more,

Thrilling to think, poor child of sin!

It was the dead who groaned within.

 

Спящий

(перевод Константина Бальмонта)

 

В Июне, в полночь, в мгле сквозной,

Я был под странною луной.

Пар усыпительный, росистый,

Дышал от чаши золотистой,

За каплей капля, шел в простор,

На высоту спокойных гор,

Скользил, как музыка без слова,

В глубины дола мирового.

Спит на могиле розмарин,

Спит лилия речных глубин;

Ночной туман прильнул к руине!

И глянь! там озеро в ложбине,

Как бы сознательно дремля,

Заснуло, спит. Вся спит земля.

Спит Красота! - С дремотой слита

(Ее окно в простор открыто)

Ирэна, с нею Судеб свита.

 

О, неги дочь! тут как помочь?

Зачем окно открыто в ночь?

Здесь ветерки, с вершин древесных,

О чарах шепчут неизвестных -

Волшебный строй, бесплотный рой,

Скользит по комнате ночной,

Волнуя занавес красиво -

И страшно так - и прихотливо -

Над сжатой бахромой ресниц,

Что над душой склонились ниц,

А на стенах, как ряд видений,

Трепещут занавеса тени.

 

Тебя тревоги не гнетут?

О чем и как ты грезишь тут?

Побыв за дальними морями,

Ты здесь, среди дерев, с цветами.

Ты странной бледности полна.

Наряд твой странен. Ты одна.

Странней всего, превыше грез,

Длина твоих густых волос.

И все объято тишиною

Под той торжественной луною.

 

Спит красота! На долгий срок

Пусть будет сон ее глубок!

Молю я Бога, что над нами,

Да с нераскрытыми очами,

Она здесь вековечно спит,

Меж тем как рой теней скользит,

И духи в саванах из дыма

Идут, дрожа, проходят мимо.

 

Любовь моя, ты спишь. Усни

На долги дни, на вечны дни!

Пусть мягко червь мелькнет в тени!

В лесу, в той чаще темноокой,

Пусть свод откроется высокий,

Он много раз здесь был открыт,

Принять родных ее меж плит -

Да дремлет там в глуши пустынной,

Да примет склеп ее старинный,

Чью столь узорчатую дверь

Не подтревожить уж теперь -

Куда не раз, рукой ребенка,

Бросала камни - камень звонко,

Сбегая вниз, металл будил,

И долгий отклик находил,

Как будто там, в смертельной дали,

Скорбя, усопшие рыдали.

 

Спящая

(Sleeper by Edgar Allan Poe, перевод В. Брюсова)

 

То было полночью, в Июне,

В дни чарованья полнолуний;

И усыпляюще-росистый

Шел пар от чаши золотистой,

За каплей капля, ниспадал

На мирные вершины скал

И музыкально, и беспечно

Струился по долине вечной.

Вдыхала розмарин могила;

На водах лилия почила;

Туманом окружая грудь,

Руина жаждала - уснуть;

Как Лета (видишь) дремлют воды,

Сознательно, в тиши природы,

Чтоб не проснуться, годы, годы!

Вкусила красота покой…

Раскрыв окно на мир ночной,

Айрина спит с своей судьбой.

 

Прекрасная! О, почему

Окно открыто в ночь и тьму

Напев насмешливый, с ракит,

Смеясь, к тебе в окно скользит, -

Бесплотный рой, колдуний рой

И здесь, и там, и над тобой;

Они качают торопливо,

То прихотливо, то пугливо,

Закрытый, с бахромой, альков,

Где ты вкусила негу снов;

И вдоль стены, и на полу

Ты не проснешься не ужаснешься

Каким ты грезам отдаешься

Ты приплыла ль из-за морей

Дивиться зелени полей

Наряд твой странен! Ты бледна!

Но как коса твоя пышна!

Как величава тишина!

 

Айрина спит. О если б сон

Глубок мог быть, как долог он!

Храни, о небо, этот сон!

Да будет святость в этой спальне!

Нет ложа на земле печальней.

О боже, помоги же ей

Не открывать своих очей,

Пока скользит рой злых теней.

 

Моя Любовь, спи! Если б сон

Стал вечным так, как долог он

Червь, не тревожь, вползая, сон!

Пусть где-то в роще, древней, темной,

Над ней восстанет свод огромный,

Свод черной и глухой гробницы,

Что раскрывал, как крылья птицы,

Торжественно врата свои

Над трауром ее семьи, -

Далекий, одинокий вход,

Та дверь, в какую без забот,

Метала камни ты, ребенком, -

Дверь склепа, с отголоском звонким,

Чье эхо не разбудишь вновь

(Дитя греха! моя любовь!),

Дрожа, заслыша долгий звон

Не мертвых ли то слышен стон

 

Категория: Dead Lovers' Sarabande - Face One (1999) | Добавил: esma88 (24.07.2009)
Просмотров: 1213 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Поиск