Ich
wollte hinaus in den Garten
Ich wollte hinaus in den
Garten,
Zu begraben meines Liebsten
Gebein',
Doch als ich kam zu der Tür
seiner Kammer,
Da öffnet' ich sie und trat
hinein.
Dort lagen noch all seine
Sachen,
Ganz so, als wär' er nicht
fort.
Sein Duft, zarter Hauch in den
Kleidern,
Welch ein kostbarer Schrein
dieser Ort!
Ich ging hinab in die Halle,
Wo sein Leichnam still
aufgebahrt lag:
Gekleidet in weichester Seide,
Gebettet auf samtenem Schwarz.
Ich küßte sanft seine Lider
Und schmiegte mich an seinen
Leib.
So lagen wir eng beieinander,
Und an seiner Brust schlief
ich ein.
Die Sonne war längst schon
versunken,
Als ich zu mir kam aus dunklem
Schlaf.
Mein Körper, ans Leben
gebunden,
Doch mein Liebster, bald Staub
nur im Grab.
Doch noch war sein Glanz nicht
vergangen,
Sein Leichnam so schön, Haut
und Haar.
So legte ich ab uns're Kleider
Und liebkoste ihn ein letztes
Mal...
Ich ging hinaus in den Garten,
Zu begraben meines Liebsten Gebein'.
Und ich ließ ihn hinab in die
Erde
Und seitdem bin ich nun
allein.
Я хотел выйти в сад
© Morgana Himmelgrau
(http://morganaswelt.ru/)
Я хотел выйти в сад,
Чтобы похоронить останки моего возлюбленного,
Но когда подошел к дверям его комнаты,
Я открыл их и вошел внутрь.
Там всё еще лежали все его вещи,
Будто он никуда не уходил.
Его запах, легкий аромат в его одежде, -
Сколь ценен шкаф в этой комнате!
Я спустился вниз,
Туда, где бездвижно лежало тело моего возлюбленного -
Одетое в мягчайший шелк,
Распростертое на черном бархате.
Я нежно поцеловал его веки
И прилег рядом с ним.
Так лежали мы, тесно прижавшись друг к другу,
И я уснул у него на груди.
Солнце давно уже опустилось,
Когда я очнулся от мрачного сна.
Мое тело к жизни привязано,
Но мой возлюбленный скоро станет лишь прахом в могиле.
Но еще не исчез его блеск,
Его мертвое тело всецело прекрасно.
И тогда я снял с нас одежду
И предался ласкам в последний раз...
Я вышел в сад,
Чтобы похоронить останки моего возлюбленного.
И я опустил его в землю,
И с тех пор я остался один...
|