Imhotep
(Schwarzer
Drache mischt einen Sturm)
...Armes, dunkles Wolkenkind,
Hast Dich erneut in Sturm
gehüllt,
Im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ge Nacht
verbannt.
Die undurchdringlich' zweite
Haut,
Hat die Grenze zur Welt
erbaut...
Als Eierschale, hart wie
Stein,
Läßt sie kein Licht noch Wärme
ein.
Armes, dunkles Wolkenkind,
Hast Dich erneut in Sturm
gehüllt,
Im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ge Nacht
verbannt.
Eiskalte Wände, falsches Haus,
Kein Leben schlüpft aus dir
heraus,
Kein Ungeborenes reift heran,
Nur noch ein zorniger, alter
Mann
Grämt sich im Innern
ewiglich...
Selbst vor dem Tod fürchtet er
sich.
Armes, dunkles Wolkenkind,
Den schlimmsten Kurs Dein
Geist stets nimmt.
Dein Pfad des Grau'ns ist
trügerisch,
Birgt nichts als Schmerz und
Leid für Dich;
Szenarien Deine Angst ersinnt,
Die niemals wahr, noch
wirklich sind.
So furchtbar tost der Sturm in
Dir,
Dies böse, alte Ungetier
Lockt aus der Finsternis
hervor
Den garstig zischelnd
Schattenchor,
Der, wie ein kalter, kranker
Hauch,
Sich faulig häuft in Deinen
Bauch,
Und dann als ekler Leichenwind
Güte und Schönheit von dir
nimmt...
Oh, armes, dunkles
Wolkenkind...
Armes, dunkles Wolkenkind,
Den schlimmsten Kurs Dein
Geist stets nimmt.
Dein Pfad des Grau'ns ist
trügerisch,
Birgt nichts als Schmerz und
Leid für Dich.
...Armes, dunkles Wolkenkind,
Hast Dich erneut in Sturm
gehüllt,
Im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ge Nacht
verbannt.
Имхотеп
(Черный дракон мутит бурю)
(с) LiRiRe (http://www.privet.ru/user/lirire)
Бедное, темное дитя туч!
Ты снова завернулось в бурю,
В изношенное покрывало из бед,
И обрекло себя на вечную ночь.
Непроницаемая вторая кожа
Выстроила границы от мира,
Словно яичная скорлупа, твердая, как камень,
Не пропускающая ни света, ни тепла.
Холодные как лед стены, фальшивый дом,
Никакая жизнь не вылупится из тебя,
И не созреет ничего живого,
Только лишь гневный старик
Вечно горюет внутри
Даже смерти он боится.
Бедное, темное дитя туч!
Твой дух всегда выбирает самый скверный путь,
Твоя тропа ужаса обманчива
И не таит в себе ничего, кроме боли и страдания.
Твой страх измышляет сценарии,
Не имеющие ничего общего с реальностью.
Так жутко бушует в тебе буря -
Это злое, старое чудовище
Созывает из тьмы
Отвратительно шипящий хор теней,
Который, как холодное, больное дыхание,
Клубится гнилью в твоем животе
И потом, как отвратительный трупный ветер,
Забирает у тебя доброту и красоту.
О бедное, темное дитя туч!
|