Hades
"Pluton"
I dreamt that I was lying
On the bottom of the dark and
never-ending sea,
On a bed that my dead lover
was preparing
With his own skeleton for
me...
...bring us a goat and we'll
show you the way
Straight through the realm of
the fallen and slain ...
I sensed the wretched spectres
of the drowned
Staring across from some
distant shore,
And in my sadness I drew
closer,
To condole and somewhat to
implore...
I am like the doubtful kiss of
a corpse
Or maybe the kiss of an
ancient stone.
Yes, it's like kissing some
marble statue
That has neither warmth nor
life of its own...
...down, further down, where
the gloom becomes sound,
Onto the cell where your love
might be found ...
Cover the mirrors, fragile has
died,
Leaving but a starless ruin
behind!
Shatter the mirrors, so that
he can never be called
Back from the blessed silence
of his scared vault...
No, no, no - put an end to the
show!
I'm going back to the land
where the bone-flowers grow,
To "the wild weird clime
that lieth, sublime,
Out of Space and out of
Time"...*
See the shape, but can't see
through,
No one can ever hate me as
well as I do.
Know when to throw a laugh,
Know how to force to a smile,
whatever the intention...
I'm such a
"friendly" lie!
...bring us only this goat and
we'll lead you to him,
It shall open the gates, so we
can sneak you in...
"Bring us a goat and
we'll show you the way
Straight through the realm of
the fallen and slain.
Down, further down, where the
gloom becomes sound,
Onto to the cell, where your
love might be found...
Bring us only this goat and
we'll lead you to him,
It will open the gates, so we
can sneak you in.
Oh, it's cold and so dark
here, and you must keep in mind,
No one can get you out, if you
overstep time!"
* "the wild weird clime
that lieth, sublime, Out of Space and out of Time" - цитата из стихотворения "Dream-Land" Эдгара Аллана По, которое Анна-Варни уже использовал/а в альбоме Todeswunsch в качестве текста к песне "Die Bruderschaft des
Schmerzes".
Аид "Плутон"
© Morgana Himmelgrau
Мне снилось, что я лежал
На дне темного и бесконечного моря,
На ложе, приготовленном для меня
Моим мертвым возлюбленным из собственного скелета...
...принеси нам козла и мы укажем тебе путь
Прямо через царство павших и загубленных...
Я чувствовал, как несчастные призраки утопленников
Смотрят с какого-то далекого берега,
И в своей печали я приблизился к ним,
Чтобы посочувствовать и что-то вымолить...
Я подобен сомнительному поцелую усопшего
Или, может быть, поцелую древнего камня.
Да, это похоже на поцелуй мраморной статуи,
В которой нет ни тепла, ни собственной жизни...
...вниз, всё дальше вниз, туда, где мрак становится звуком,
В могилу, где ты, возможно, найдешь свою любовь...
Завесьте зеркала, хрупкий умер,
Оставив лишь беззвездные руины!
Разбейте зеркала, так чтобы его не могли вернуть
Из благословенной тишины его священного склепа...
Нет, нет, нет - остановите это шоу!
Я возвращаюсь в страну, где кости цветут,
Туда, "где вечно сны, где чар высоких постоянство,
Вне Времени и вне Пространства"... *
Вижу форму, но не могу видеть сквозь нее,
Никто никогда не сможет ненавидеть меня сильнее, чем я сам.
Знаю, когда засмеяться, знаю, как заставить улыбнуться,
Каким бы ни было намерение...
Я - такая "сочувствующая" ложь!
...ты только принеси нам этого козла и мы отведем тебя к
нему,
Козел откроет врата и мы поможем тебе прокрасться внутрь...
"Принеси нам козла и мы укажем тебе путь
Прямо через царство павших и загубленных.
Вниз, всё дальше вниз, туда, где мрак становится звуком,
В могилу, где ты, возможно, найдешь свою любовь...
Ты только принеси нам этого козла и мы отведем тебя к нему,
Козел откроет врата и мы поможем тебе прокрасться внутрь.
О, здесь холодно и так темно, и ты должен помнить,
Что никто не выведет тебя отсюда, если ты перейдешь границы
времени!"
* "the wild weird clime that lieth, sublime, Out of
Space and out of Time" - цитата из стихотворения "Dream-Land"
Эдгара Аллана По, которое Анна-Варни уже использовал/а в альбоме Todeswunsch в
качестве текста к песне "Die Bruderschaft des Schmerzes". в своем
переводе Morgana Himmelgrau привела цитату из перевода этого стихотворения,
сделанного Константином Бальмонтом.
|